Breve histórico da tradução poética de obras ovidianas em língua portuguesa

João Victor Leite Melo

Resumo


Este artigo apresenta um panorama da prática de tradução poética de obras ovidianas e dos diferentes metros através dos quais hexâmetros e pentâmetros latinos já foram vertidos em língua portuguesa, desde o século XVIII até hoje. No presente recorte, a partir de excertos de diversas traduções, destacam-se alguns fenômenos peculiares ao conceito de “transposição criativa”, definido por Roman Jakobson (1969) como a transposição interlingual de uma forma poética a outra. Tal concepção desdobra-se no trabalho de diversos teóricos e tradutores-poetas, como José Paulo Paes (2008), Raimundo Carvalho (2010), Oliva Neto (2015), Paulo Henriques Britto (2016), entre outros, e é com base nos postulados desses autores que procederemos à análise do corpus ora elencado.


Palavras-chave


Ovídio; Literatura Latina; Tradução poética; histórico

Texto completo:

XML PDF

Referências


BILAC, Olavo; PASSOS, Guimaraens. Tratado de Versificação. 3 ed. Rio de Janeiro: Editora Francisco Alves, 1918.

BANDEIRA, Manoel. Prefácio. In: ALI, Manoel Said. Versificação Portuguesa. Prefácio de Manuel Bandeira. São Paulo: Editora da Universidade de São Paulo, 1999.

BRITTO, Paulo Henriques. A tradução literária. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 2016.

CAMPOS, Haroldo de. “Da tradução como criação e como crítica”. In: Metalinguagem. Petrópolis: Vozes, 1967.

CARVALHO, Raimundo Nonato Barbosa de. Metamorfoses em tradução. São Paulo: Banco de teses da USP, 2010.

____. “Tradução: modo de ser do signo”. In: VIRGÍLIO. Bucólicas. Tradução e comentários de Raimundo Carvalho. Belo Horizonte: Crisálida, 2005.

CASTILHO. António Feliciano de. Tractado de versificação portugueza. Lisboa: Imprensa Nacional, 1851.

COHEN, Jean. Estruturas da linguagem poética. Tradução de A. Lorencini e A. Arnichand. São Paulo: Cultrix, 1978.

CONTE, Gian Biagio. Latin literature: a short history. J. Hopikins. 1999.

DUQUE, Guilherme Horst. Do pé à letra: os Amores de Ovídio em tradução poética. Dissertação de mestrado – UFES, 2015.

FERNANDES, Marcelo Vieira. “A poesia didática elegíaca e a poesia elegíaca didática dos Medicamina de Ovídio, e Ovídio, Produtos para a beleza feminina: tradução poética”. In: GARRAFFONI, Renata Senna (ed.). Classica, revista brasileira de estudos clássicos. Vol. 25. n. 1/2. São Paulo: Annablume, 2012, p. 251-267.

GOUVÊA JÚNIOR, Márcio Meirelles. “Fastos de Ovídio: uma introdução”. In: OVÍDIO. Fastos. Tradução de Márcio Meirelles Gouvêa Júnior; revisão da tradução Júlia Batista Castilho de Avellar. 1. ed. Belo Horizonte: Autêntica, 2015.

HORIA, Vintila. Deus nasceu no exílio. Tradução de M. P. Oliveira. São Paulo: Flamboyant, 1961.

JAKOBSON, Roman. Linguística e comunicação. Tradução de Blikstein e José Paulo Paes. São Paulo: Cultrix, 1969.

____. Essais de linguistique générale, I: Les fondations du langage. Paris: Minuit, 1963.

KNOX, Peter E. A companion to Ovid. Blackwell, 2009.

____. “Chronological table of important events in roman history and literature during the life of Ovid”. In: KNOX, Peter E. A companion to Ovid. Blackwell, 2009.

LARANJEIRA, Mário. Poética da tradução. São Paulo, EDUSP, 1993.

LAVELLE, Patrícia. “Prefácio”. In: RICOEUR, Paul, Sobre a tradução. Tradução e Prefácio de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2012.

LAUSBERG, Heinrich. Elementos de Retórica Literária. Tradução de R. M. Rosado Fernandes. 6ª edição. Lisboa: Fundação Calouste Gulbenkian, 2011.

LEVIN, Samuel. Estruturas linguísticas em poesia. Tradução de J. P. Paes. São Paulo: Cultrix, 1978.

MELO, João Victor Leite. Tradução poética de Ibis, Nux e Halieutica: três poemas de uma suposta quarta fase ovidiana. Dissertação de mestrado em Letras. Estudos Literários – UFJF, 2019.

MOREIRA, Daniel da Silva. “Amores de Ovídio: Livro segundo, Elegia décima”. Cadernos de Literatura em Tradução, v. 10, p. 109-115, 2009.

OLIVA NETO, João Angelo. “11 poemas de Propércio (I, 1-11) traduzidos com o verdadeiro dístico elegíaco de Péricles Eugênio da Silva Ramos”. In: Cadernos de literatura em tradução. Org. João Angelo Oliva Neto. São Paulo: FFLCH, 2015.

____. Tradução de Bocage para as Metamorfoses. In: OVÍDIO. Metamorfoses. Tradução de Bocage e introdução e notas de João Angelo Oliva Neto. São Paulo, Hedra, 2000.

____. “À guisa de introdução: tendências recentes na tradução de poesia grega e latina no Brasil”. In: Cadernos de literatura em tradução. Org. João Angelo Oliva Neto. São Paulo: FFLCH, 2015.

OROSCO, Gabriela Strafacci. Os preceitos ovidianos: um estudo intertextual de Remedia amoris. Tese de doutorado em Letras Clássicas – Unicamp, 2016.

OVID. The art of love, and other poems. English translation by J. H. Mozley. Cambridge, Massachusetts: Harvard University Press, 1957.

OVIDE. Contre Ibis. Texte établi et traduit par Jacques André. Paris: Les Belles Lettres, 1963.

OVÍDIO. As metamorfoses. Tradução de Antônio Feliciano de Castilho. Rio de Janeiro: Simões, 1959.

____. Fastos. Tradução de Antonio Feliciano de Castilho. Lisboa: Imprensa da Academia Real das Ciências, 1862.

____. Metamorfoses. Tradução de Bocage e introdução e notas de João Angelo Oliva Neto. São Paulo, Hedra, 2000.

____. Obras. Tradução de Antônio Feliciano de Castilho. São Paulo: Cultura, 1945.

____. Os Amores de P. Ovidio Nasão. Traducção paraphrastica de Antonio Feliciano de Castilho. Tomo 1. Rio de Janeiro: Casa do Editor, 1858.

____. Poemas da carne e do exílio. Seleção, tradução, introdução e notas José Paulo Paes. São Paulo: Companhia das Letras, 1997.

OVIDIUS. P. Ovidii Nasonis Tristium, Ibis, Ex Ponto, Halieutica, Fragmenta. Ed. S. G. Owen. Oxonii, 1915.

PAES, José Paulo. Tradução: a ponte necessária, aspectos e problemas da arte de traduzir. São Paulo: Ática, 2008.

____. “Introdução”. In: OVÍDIO. Poemas da carne e do exílio. Seleção, tradução, introdução e notas José Paulo Paes. São Paulo: Companhia das Letras, 1997.

PRATA, Patrícia. O caráter intertextual dos Tristes de Ovídio: uma leitura dos elementos épicos virgilianos. Tese de doutorado em Letras Clássicas – Unicamp, 2007.

PREDEBON, Aristóteles Angheben. Edição do Manuscrito e Estudo das Metamorfoses de Ovídio Traduzidas por Francisco José Freire. São Paulo, Banco de teses da USP, 2006.

RICOEUR, Paul, Sobre a tradução. Tradução e Prefácio de Patrícia Lavelle. Belo Horizonte: Editora UFMG, 2012.

SARAIVA, Antônio Ribeiro. Saraiva e Castilho, a propósito de Ovídio. Lisboa: J. P. Martins Lavado, 1862.

TAVARES, Hênio. Teoria Literária. Belo Horizonte: Villa Rica, 1996.


Apontamentos

  • Não há apontamentos.


A Revista Clarabóia está cadastrada nos diretórios e indexada nas bases que seguem:

DOAJ  Latindex IBICT  DIADORIM  ERIHPLUS Redib MIAR WorldCat CiteFactor MLA

Licença Creative Commons
Revista Claraboia está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0 Internacional.
Baseado no trabalho disponível em http://uenp.edu.br/claraboia