Adaptações literárias em contexto escolar

Benedito Antunes

Resumo


Este artigo discute aspectos da adaptação de obras literárias da perspectiva de sua leitura em sala de aula. Parte-se do princípio de que a adaptação está presente em diversas etapas da comunicação literária, a começar pela tradução, passando pela transposição de códigos e por recriações em geral. Ninguém questiona a relevância da tradução para a difusão de obras literárias, procedimento que geralmente comporta algum tipo de adaptação ou atualização. Quando, porém, se trata de adaptação no interior de uma mesma língua, costuma-se apontar nela simplificações e deformações incompatíveis com a qualidade estética das obras. Apesar disso, as adaptações podem contribuir para a formação de leitores e são largamente utilizadas no ensino de literatura. Desse ponto de vista, adaptar ou mesmo simplificar um clássico não é nenhuma blasfêmia, desde que não se engane o leitor. Por outro lado, é preciso considerar que ler literatura é também passar por uma experiência nova, de aprendizado de um uso diferente da língua cotidiana. Neste ponto, entra a competência do professor como mediador de leitura, que deveria ser capaz de aproximar da obra literária o leitor em formação, lançando mão de diferentes recursos.

Palavras-chave


Adaptação literária; Tradução; Ensino de Literatura; Formação do leitor

Texto completo:

PDF

Referências


ALENCAR, José de. Senhora. São Paulo: Ática, 2002.

ALMEIDA, Manuel Antônio de. Memórias de um sargento de milícias. Adaptação de Carlos Heitor Cony. São Paulo: Scipione, 2000. (Série Reencontro).

ALMEIDA, Manuel Antônio de. Memórias de um sargento de milícias. Rio de Janeiro: Livros Técnicos e Científicos, 1978.

ASSIS, Machado de. O alienista. In: ______. Obra Completa. Rio de Janeiro: José Aguilar. 1962. V.2, p. 253-88.

ASSIS, Machado de. O alienista. Texto facilitado para incentivo à leitura / Adaptação de Patrícia Engel Secco. S/l: Secco Assessoria Empresarial, 2014. 76 p. Apoio: Lei de Incentivo à Cultura – Ministério da Cultura.

BENEDETTI, Ivone. Tradução do Decameron: tônus e público. Palestra proferida na Unicamp durante o Colóquio 700 anos de Boccaccio. Disponível em: http://www.ivonecbenedetti.com.br/decameron-traducao-tonus-publico. Acesso em: 15.11.2016.

CAMPOS, Haroldo de. Serafim: um grande não-livro. In: ANDRADE, Oswald de. Memórias sentimentais de João Miramar / Serafim Ponte Grande. Rio de Janeiro: Civilização Brasileira, 1972. (Obras completas de Oswald de Andrade, 2). p. 99-127.

CONY, Carlos Heitor. O mandarim: entrevista com Carlos Heitor Cony. Cult, São Paulo, [2010]. Disponível em: http://revistacult.uol.com.br/home/2010/03/entrevista-carlos-heitor-cony-2/. Acesso em: 15.11.2016.

KUSUMOTO, Meire. De Machado de Assis a Shakespeare: quando a adaptação diminui obras clássicas. Veja on line, São Paulo, 9 maio 2014. Disponível em: http://veja.abril.com.br/noticia/celebridades/de-machado-de-assis-a-shakespeare-quando-a-adaptacao-diminui-obras-classicas. Acesso em: 22 de fevereiro de 2020.

NASCIMENTO, Milton; VELOSO, Caetano. Paula e Bebeto. In: NASCIMENTO, Milton. Minas. [S.l.]: EMI-Odeon, 1975. 1 disco sonoro. Lado B, faixa 5.

PENNAC, Daniel. Como um romance. Tradução Leny Werneck. Rio de Janeiro: Rocco, 1995.

SILVA, José Maria e. Discípula de Paulo Freire assassina Machado de Assis. Jornal Opção, Goiânia, GO, 17 maio 2014. Disponível em: http://www.jornalopcao.com.br/reportagens/discipula-de-paulo-freire-assassina-machado-de-assis-4399/. Acesso em: 15.11.2016.


Apontamentos

  • Não há apontamentos.


A Revista Clarabóia está cadastrada nos diretórios e indexada nas bases que seguem:

DOAJ  Latindex IBICT  DIADORIM  ERIHPLUS Redib MIAR WorldCat CiteFactor MLA

Licença Creative Commons
Revista Claraboia está licenciado com uma Licença Creative Commons Atribuição-NãoComercial-CompartilhaIgual 4.0 Internacional.
Baseado no trabalho disponível em http://uenp.edu.br/claraboia