Breve histórico da tradução poética de obras ovidianas em língua portuguesa

Autores

  • João Victor Leite Melo Universidade Federal do Espírito Santo

Palavras-chave:

Ovídio, Literatura Latina, Tradução poética, histórico

Resumo

Este artigo apresenta um panorama da prática de tradução poética de obras ovidianas e dos diferentes metros através dos quais hexâmetros e pentâmetros latinos já foram vertidos em língua portuguesa, desde o século XVIII até hoje. No presente recorte, a partir de excertos de diversas traduções, destacam-se alguns fenômenos peculiares ao conceito de “transposição criativa”, definido por Roman Jakobson (1969) como a transposição interlingual de uma forma poética a outra. Tal concepção desdobra-se no trabalho de diversos teóricos e tradutores-poetas, como José Paulo Paes (2008), Raimundo Carvalho (2010), Oliva Neto (2015), Paulo Henriques Britto (2016), entre outros, e é com base nos postulados desses autores que procederemos à análise do corpus ora elencado.

Biografia do Autor

João Victor Leite Melo, Universidade Federal do Espírito Santo

João Victor Leite Melo é graduado em Letras (Língua Portuguesa) pela Universidade Federal de Juiz de Fora (2016) e Mestre em Letras - Estudos Literários - pela mesma instituição. Atualmente é doutorando no Programa de Pós-Graduação em Letras da Universidade Federal do Espírito Santo, sob a orientação do Prof. Dr. Raimundo Nonato Barbosa de Carvalho. Seus interesses de pesquisa convergem para o estudo da Literatura Latina e respectivas práticas de tradução poética em português.

Downloads

Publicado

2019-12-18

Edição

Seção

Artigos