Breve histórico da tradução poética de obras ovidianas em língua portuguesa
Palavras-chave:
Ovídio, Literatura Latina, Tradução poética, históricoResumo
Este artigo apresenta um panorama da prática de tradução poética de obras ovidianas e dos diferentes metros através dos quais hexâmetros e pentâmetros latinos já foram vertidos em língua portuguesa, desde o século XVIII até hoje. No presente recorte, a partir de excertos de diversas traduções, destacam-se alguns fenômenos peculiares ao conceito de “transposição criativa”, definido por Roman Jakobson (1969) como a transposição interlingual de uma forma poética a outra. Tal concepção desdobra-se no trabalho de diversos teóricos e tradutores-poetas, como José Paulo Paes (2008), Raimundo Carvalho (2010), Oliva Neto (2015), Paulo Henriques Britto (2016), entre outros, e é com base nos postulados desses autores que procederemos à análise do corpus ora elencado.